Storms van begeerte (Afrikaans Edition)

Gustav Preller
Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Storms van begeerte (Afrikaans Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Storms van begeerte (Afrikaans Edition) book. Happy reading Storms van begeerte (Afrikaans Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Storms van begeerte (Afrikaans Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Storms van begeerte (Afrikaans Edition) Pocket Guide.

By transgressing some and embracing others of the "rules" imposed by colonial society and the state, white women could broaden their playing fields to a significant extent. As has been argued by Deborah Gaitskell, religion was the one field in particular in which the growing racial divides of the twentieth century could be overcome.

She soon had to learn that "becoming black" was unimaginable not only to the colonial officials and her male missionary employers, but also to the African congregations she was trying to integrate into. Through the years the realization came that it was not by becoming black, but by putting the privilege of whiteness at the disposal of African communities, that trans-racial friendships had value for Christians categorised as black.

Soos Deborah Gaitskell aanvoer, was godsdiens by uitstek die een veld waar die groeiende rassekloof van die twintigste eeu oorbrug kon word. Sy moes spoedig besef dat dit onvoorstelbaar was vir haar om swart te word - nie net vir die koloniale owerhede en haar manlike sendeling-werkgewers nie, maar ook vir die Afrika-gemeentes waarin sy probeer integreer het. Deur die jare het die gewaarwording gekom dat dit nie daarop aangekom het om swart te word nie, maar om die voorregte gepaardgaande met haar "witheid" tot die beskikking van Afrika-gemeenskappe te stel.

Daardeur het vriendskappe oor rassegrense heen vir swart geklassifiseerde Christene waarde verkry. After the Anglo-Boer War, the threat of Anglicisation had special emotional resonance with many Boers. Their fears were exacerbated by the reconstruction policies of Lord Alfred Milner. This provided impetus to what was termed the Second Language Movement, a movement that endeavoured to make Afrikaans an official, written language, a language autonomous from Dutch, with its own literature and higher-function uses.

The historiography of the Second Language Movement is however, overwhelmingly triumphalist, giving a whiggish account of a successful nationalist endeavour. Although they were enthusiastic proponents of the movement at its inception, their position had changed radically by the late s. This article explores possible reasons for this and seeks to throw a different, more nuanced light on the dissonances within the Second Language Movement.

See a Problem?

Storms van begeerte (Afrikaans Edition) - Kindle edition by Caren Frazer. Download it once and read it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Storms van begeerte is Caren Frazer se laaste e-boek. Toe Kyla en Justin mekaar ontmoet, vonk die allesoorheersende vonk van begeerte onmiddellik deur.

Hulle vrese is versterk deur die heropbou beleidsplanne van lord Alfred Milner. Hierdie artikel ondersoek moontlike redes hiervoor en poog om 'n ander, meer genuanseerde lig op onenigheid binne die Tweede Taalbeweging te werp. This article is an attempt to explore the value, as well as possible pitfalls, in the use of official institutional histories in historical research and specifically the way in which a particular school of historical writing can influence the interpretation of certain events in the past.

This article focuses on the events surrounding the change of the language policy of the University of Pretoria UP from a dual medium to an Afrikaans-only policy.

Reward Yourself

It compares the account of the language question at UP as portrayed in the official commemorative book of the university, Ad Destinatum , with information from other sources, including Afrikaans and English newspaper reports, minutes of meetings of university bodies, oral and written testimonies of former students, as well as articles written on the language question at South African universities. It also examines some of the leading personalities who played a role in the language question. Hierdie artikel fokus op die gebeure rondom die verandering van die taalbeleid van die Universiteit van Pretoria UP van 'n dubbelmedium na 'n enkelmedium Afrikaanse beleid.

  • Suid-Afrikaanse portretskilder.
  • The Isis Stone (The Lost Goddess Book 1).
  • BIANCA EXKLUSIV Band 0193: SCHLÄGT MEIN HERZ FÜR DEN FALSCHEN? / ICH WILL LEBEN - ICH WILL LIEBEN / VON LIEBE SPRACH SIE NIE / (German Edition).
  • Macmillan’s Attitude to Class and Race in the Late Empire.
  • Wiegenlied Op.49 No. 4 - Score.

Die uiteensetting van die taalkwessie soos weergegee in die amptelike gedenkbundel van die universiteit, Ad Destinatum , word met inligting uit ander bronne, insluitend Afrikaanse en Engelse koerantberigte, notules van vergaderings van universiteitsliggame, mondelinge en geskrewe getuienis van voormalige studente en reeds gepubliseerde artikels oor die taalvraagstuk by Suid-Afrikaanse universiteite vergelyk.

Die rol van leiersfigure in die taalkwessie word ook ondersoek. This article considers the example of palaeo-heritage tourism at Sterkfontein Cave, situated in a geographic area designated the Cradle of Humankind World Heritage Site, or Cradle for short. The article looks at how a particular "African" tourist experience is constructed through the architectural vocabulary and the narrative built around the Sterkfontein Cave, which, with the adept use of a particular theory of human origins, allows the visitor to identify with a trajectory of a shared prehistory and shared humanity.

These appear to be constructed in an attempt to redefine the visitor's image of himself or herself in terms of a shared African history. This sense of a shared history is attempted through the architectural design of the interpretive centre, the virile narrative contained in the logo of the centre, and the process of appropriating seminal fossil artefacts found here.

The constructed tourist experience is itself fed by a larger emerging discourse to rearticulate the identity of the African. Die artikel ondersoek hoe 'n spesifieke "Afrika" toeristebelewenis gekonstrueer word deur die gebruik van 'n argitektoniese woordeskat en die relaas gebou om die Sterkfonteingrotte, wat deur die vaardige gebruik van 'n bepaalde teorie oor die oorsprong van die mens, die besoeker lei om te identifiseer met 'n trajek van 'n gedeelde voorgeskiedenis en gedeelde menslikheid.

Skynbaar word dit gekonstrueer as poging om die besoeker se beeld van hom- of haarself te herdefinieer volgens 'n gemeenskaplike Afrikageskiedenis. Die gekonstrueerde toeristebelewenis word verder aangevul deur 'n groter opkomende diskoers oor die herdefinisie van die identiteit van die Afrikaan.

Hierdie artikel fokus op die periode tot , maar gee ook aandag aan die voorafgaande en daaropvolgende jare wanneer nodig. Dit benut die herinneringe van kollegas en studente van P. Die Departement Geskiedenis aan die Universiteit van Stellenbosch het in hierdie tydperk skerp kontraste tussen uitstaande prestasies en betekenisvolle tekortkominge vertoon. Onderrig aan derdejaars- en honneursstudente was egter van gemengde gehalte.

Studente van die laatvyftiger- en die sestigerjare was veral skerp krities teenoor Van der Merwe in hierdie verband.

Item is in your Cart

Die swak punt in hierdie tydperk was die outokratiese bestuurstyl en gebrek aan akademiese interaksie tussen kollegas in die departement en met ander Geskiedenisdepartemente. Ten spyte van hierdie tekortkominge het studente en dosente van hierdie periode nogtans daarin geslaag om hulleself in mededingende posisies tussen mede-historici in Suid-Afrika te vestig - in 'n groter mate as in enige ander vergelykbare tydperk in die geskiedenis van die departement.

Piet van der Merwe and D. This article focuses on the period to , but also brings into play the years prior to and afterwards when necessary.

It utilizes the reminiscences of colleagues and students of P. During this period the department manifested sharp contrasts between outstanding achievements and significant shortcomings. The theses of postgraduate students were notably of a markedly high quality as well.

Reward Yourself

The teaching to third year and honours students was, however, more of a mixed bag. Students of the late fifties and sixties sharply criticized Van der Merwe in this regard. The weak link of this period was the autocratic style of governance and lack of academic interaction between colleagues within the department and with other departments of History.

Despite these shortcomings, students and lecturers of this period nevertheless managed to establish themselves in competitive positions amongst fellow historians in South Africa - to a larger degree than in any other comparable period in the history of the department. This demonstrates the positive influence of this period to a certain extent. Om 'n perspektief te gee op die komplekse lewe van 'n groot historikus soos professor Piet van der Merwe, is 'n enorme uitdaging, maar ook 'n voorreg.

Hy was 'n hardwerkende, kritiese, regverdige, konsekwente en streng persoon, wat altyd reguit was. Hy sou nooit iemand agteraf beskuldig nie, maar sou sy mening openlik teenoor sowel kollegas as studente stel. Hy kon vurig raak as dinge nie na sy sin verloop het, of hanteer is nie. So het ek by geleentheid gehoor hoe hy letterlik gal gebraak het teenoor senior lektor Piet Calitz oor 'n saak wat hom nie aangestaan het nie.

Studente het hom, soos ook sommige ander akademici van sy tyd, byvoorbeeld professor Willem Kempen van Afrikaans, met vrees en bewing genader as hulle werk onbevredigend of onvoltooid was. Miskien is dit die rede waarom Van der Merwe die onvleiende bynaam van "Piet Porcas" ekwivalent "Piet Vark" by studente verwerf het. Dit moes hom diep seergemaak het, want onder sy bruuske uiterlike was daar tog ook 'n sagte kant.

Mense wat nouer met hom saamgewerk het, het meer goedig na hom as "Oubaas Piet" verwys. Sy bonkige figuur ses voet drie duim in die ou taal , welluidende stem, skerp ogies agter dik brilglase en bokbaardjie het 'n mens nogal aan afbeeldings van generaal Louis Botha herinner, maar hier eindig die ooreenkomste.

Despite bold claims by Zanu PF and President Mugabe that the land question has been resolved in Zimbabwe, thanks to the controversial fast-track land-reform programme initiated in , its contested authority and emotive capacity continue to play an influential role in Zimbabwean politics. This is evidenced by none other than Mugabe himself, who again played the land card in his recent electoral campaigns. With no hint of irony or remorse, Mugabe simultaneously called for the country's new farmers to consolidate the "gains of our land-reform programme", whilst adamantly proclaiming that this summer was going to be the "mother of all agricultural seasons" despite the fact that "there is hunger in the country and a shortage of food".

Uit Die Blou - Gert Bos

This seemingly contradictory rhetoric was accompanied by a massive vote-buying exercise involving the handing out of millions of dollars worth of agricultural equipment and inputs. As unsurprising as the employment of this tactic by Mugabe was, it shows that land and its troubled history still remains at the forefront of the country's political and social imagination and is far from being a problem of the past. The dramatic and devastating effects of the government's land-reform programme marked a significant shift in land politics up to that point and served to drastically reinvigorate, radicalise and fragment an already highly emotive and politicized debate.

This essay review attempts to plot a course through the treacherous labyrinth of literature that has emerged on the land question in Zimbabwe since the start of the land reforms in By doing so, it hopes to highlight the major debates that have arisen, how analyses and points of focus have changed over time and why there has been an extraordinary loss of "the middle ground" in the ensuing debates.

Op my boekrak staan 'n eksemplaar van G. Voor in die boek is Vaai, my pa, se handtekening en daaronder die jaartal , wat ook my geboortejaar is. As tienerseun het ek hierdie boek op Opkomst in die Onder-Kouga saans by kerslig gelees en herlees terwyl die trane oor my wange geloop het. Ek het nie die gewilde seunsboeke van destyds gelees nie, want Vaai was van mening dat die geskiedenis veel interessanter as verbeeldingsvlugte van romanskrywers is.

En hy was natuurlik reg! Vaai was nie 'n geleerde man nie, maar slim en veral in die geskiedenis en godsdiens wydbelese. Terwyl ander kinders se ouers hulle see toe geneem het, het my ouers my en my suster Philna dikwels op landreise geneem om historiese slagvelde en monumente te besoek. So was ek en Philna op een so 'n reis haastig om by Durban se strand uit te kom, maar eers moes ons onder meer Amajuba uitklim en die slagveld van Bloedrivier onderweg besoek. Merle Lipton is probably best known to historians as the author of Capitalism and apartheid She has in fact researched and written about a considerable range of South African issues.

Groenewald, A.

Historia - Volume 53, Issue 2, November 2008

Verhoef, J. Helberg, and W. This translation was a dynamic equivalence translation, and was the first Afrikaans translation not to make use of the majority text; the New Testament, Psalms and Proverbs were published in , to mark the th anniversary of the Afrikaans language.

  1. Die fees van Sint Valentyn in die Kaap.
  2. Search Results?
  3. Americas Failing Schools: How Parents and Teachers Can Cope With No Child Left Behind;
  4. Leco del gusto - Siracusa (Italian Edition).
  5. I Cant Forget You.
  6. LOER, LUISTER EN LEWE Boek 1: Aan die begin met God?

The Nuwe Lewende Vertaling literally "New Living Translation" was published in ; the previous "living translation" in Afrikaans was a paraphrase, but this version is a direct translation. It is a back-lash against dynamic equivalence and a return to a more literal translation the same applies to the Bible Society's new direct translation ; the language in this translation sounds rather old-fashioned. Following the popularity of Eugene Peterson's The Message translation, Stephan Joubert translated the New Testament in a similar idiomatic style of Afrikaans but without the slang that characterised Peterson's translation , and gave it a similar name, that was published in as Die Boodskap.

With the assistance of Jan van der Watt, the Old Testament was translated and published in , along with improvements in the New Testament translation. The DieBybel Kinders. It was originally written as a children's Bible, with the distinction that it was not simply a collection of Bible stories but an actual translation of the entire Bible; [12] [13] the translators are Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.

After the initial publication, the same translation was republished and rebranded for other target groups; these editions used the same text but included additional content, layout, colours, and typography to suit the targeted audience. The rebranded versions included Die Bybel dogters. An edition for teenage girls in glossary magazine format was published under the name "Glans". The Bybel vir Almal was originally published as a Bible for deaf people, as it was specifically translated as a Bible for the deaf, it is not in sign language, but in ordinary Afrikaans, with a more limited vocabulary and sensitivity to issues that deaf people may not understand.

LOER, LUISTER EN LEWE Boek 1: Aan die begin met God

Hearing people tend to associate certain sounds with certain emotions, but deaf people don't. For example, hearing people associate a pastoral scene with serenity, partly due to the sounds that accompany it. In verses where the translators were forced to use more difficult words, there are extensive explanatory footnotes that explain the words. Most of the Old Testament are in the final stages of translation as well, [17] it is intended as a very direct translation suitable for Bible study and use in churches, and is partly the Bible Society's answer to a competing Bible publisher's recent publication of a very direct translation the Nuwe Lewende Vertaling.

The Nuwe Lewende Vertaling is widely used but not officially sanctioned by the largest Afrikaans churches of South Africa, who usually recommend to their members the translations published by the Bible Society; this new direct translation fills that void. The translation was done by teams of four individuals each, consisting of English-Afrikaans translators and experts in the original languages; the draft versions of the Bible books were made available on the Bible Society's web site as PDFs, and the public was asked to comment on the translations before the final version was created.